• Μεταφράσεις
  • Μεταφράσεις

Παπακριβόπουλος Βασίλης

Καθηγητής Γαλλικών - Μεταφραστής - Επιμελητής Μεταφράσεων - Διερμηνέας - Εξεταστής

φωτογραφία βιογραφικού Παπακριβόπουλος Βασίλης

Παπακριβόπουλος Βασίλης

Καθηγητής Γαλλικών - Μεταφραστής - Επιμελητής Μεταφράσεων - Διερμηνέας - Εξεταστής

φωτογραφία βιογραφικού Παπακριβόπουλος Βασίλης

Σπουδές

  • Πτυχίο του Νομικού τμήματος της Νομικής Σχολής του Πανεπιστημίου Αθηνών.
  • Πτυχίο μεταφραστή του Cours Spécial Traducteurs του Γαλλικού Ινστιτούτου Αθηνών (επιπέδου D.E.U.G.) με βαθμό Άριστα.
  • Eξάμηνο σεμινάριο γαλλικής νομικής ορολογίας που οργανώθηκε από την Νομική Σχολή και την Ευρωπαϊκή Ένωση.
  • Sorbonne I –   Sorbonne II –   Sorbonne III
  • Σπουδές στο τμήμα της Γαλλικής Φιλολογίας του Πανεπιστημίου Αθηνών.
  • Σπουδές Αγγλικής Γλώσσας (επιπέδου Proficiency) στην Ελληνο-Αμερικανική Ένωση.

Μεταφραστικό έργο

  • Μετάφραση στη γαλλική γλώσσα του νομικού εγχειριδίου του καθηγητή της Νομικής Σχολής Αθηνών Σωτήρη Λύτρα, Το πειθαρχικό φαινόμενο στο σύγχρονο ελληνικό δίκαιο, για τις εκδόσεις L’Harmattan (υπό έκδοση). 
  • (1999-2014) Μεταφραστής της ελληνικής έκδοσης της Monde diplomatique που κυκλοφορεί ως ένθετο της Κυριακάτικης Aυγής και της κυπριακής έκδοσης που κυκλοφορεί ως ένθετο της εφημερίδας Πολίτης. Στο παρελθόν, κυκλοφορούσε ως ένθετο της Κυριακάτικης Ελευθεροτυπίας.
  • Μετάφραση στη γαλλική γλώσσα της δημοσίευσης του καθηγητή Τάκη Νικολόπουλου στην Ευρωπαϊκή Επιθεώρηση ΠεριβαλλοντικούΔικαίου (REDE : Revue Européenne de Droit de l’Environnement «Aspects et conséquences de la pénétration en Grèce de la politique et de la législation communautaire pour l’environnement», 3/2007).
  • Μετάφραση στη γαλλική γλώσσα κεφαλαίων του « La Grande Régression. La Grèce et l’avenir de l’Europe», Noëlle Burgi (υπό τη διεύθυνση της), το οποίο εκδόθηκε από τον Bord de l’eau éditions.
  • Μετάφραση στη γαλλική γλώσσα της προσφυγής του Δήμου Κερατέας στην Ευρωπαϊκή Επιτροπή Κοινωνικών Δικαιωμάτων του Συμβουλίου της Ευρώπης.
  • Μετάφραση στη γαλλική γλώσσα του οικοτουριστικού οδηγού Guide d’Ecotourisme dans les régions du réseau NATURA 2000 enCrète και του ενημερωτικού φυλλαδίου  Nature sculptée et ciselée par le temps, εκδόσεις της Περιφέρειας Κρήτης σε συνεργασία με το Μουσείο Φυσικής Ιστορίας Κρήτης.
  • Μετάφραση του «Μέθοδοι και εργαλεία για τις μελέτες συστημικής ανάλυσης και ανάλυσης προοπτικών στη Μεσόγειο», του Προγράμματος των Ηνωμένων Εθνών για το Περιβάλλον (UNEP), για τις εκδόσεις  Τυπωθήτω Γιώργος Δαρδανός.
  • Μετάφραση του συλλογικού έργου Κλίμα. Σταματήστε το περιβαλλοντικό έγκλημα! Η φωνή της κοινωνίας των πολιτών, για τις Εκδόσεις  Angelus Novus.
  • Μετάφραση σειράς άρθρων του Γάλλου οικονομολόγου Laurent Cordonnier στην Κυριακάτικη Ελευθεροτυπία. 
  • Μετάφραση του βιβλίου «Προς μια κοινωνία της λιτής αφθονίας» του Serge Latouche,  για τις Εκδόσεις των Συναδέλφων.
  • Μετάφραση των βιβλίων «Πενήντα χρόνια που άλλαξαν τον κόσμο» και «Κίνα, Κομφούκιος, Μάο, Αγορά», για τις Εκδόσεις Σαββάλα, Σειρά Κοινωνικές Επιστήμες.
  • Μετάφραση του ταξιδιωτικού οδηγού «Ρώμη, ο άλλος οδηγός» (της γαλλικής σειράς AUTREMENT) για τις εκδόσεις  Μαραθιά.
  • Μετάφραση του «Εξωτικοί τόποι, ένας οδηγός για τα μέρη του κόσμου που πρέπει να δείτε» για τις εκδόσεις Κοχλίας.
  • Μετάφραση του αστυνομικού μυθιστορήματος Η νύχτα των παπουτσωμένων γάτων του Φρεντερίκ Φαζαρντί για τις Εκδόσεις  AngelusNovus.
  • Μετάφραση του αστυνομικού μυθιστορήματος Θάνατος με αφιέρωση του Ντιντιέ Ντενένξ για τις Εκδόσεις  Angelus Novus.
  • Μετάφραση του δοκιμίου «Ο Ερωτισμός του κρασιού» του Jean-Luc Hennig, για τις εκδόσεις Κασταλία.
  • Μετάφραση των βιβλίων “Εμπρός Νταντά, Ιστορία του ντανταϊσμού» και “Ακου Χλωμοπρόσωπε, Μήνυμα των Ινδιάνων Ιροκέζων στον Δυτικό Κόσμο”, καθώς και κεφαλαίων του «Ο Ισπανικός εμφύλιος πόλεμος» για τις εκδόσεις Ελεύθερος Τύπος.
  • Μετάφραση των βιβλίων «Κλωνοποίηση και μεταλλαγμένα προϊόντα» της Odile Robert και «Το νερό στον κόσμο» του Yves Lacoste, για τις εκδόσεις Κασταλία, σειρά Γνώσεις του 21ου αιώνα.
  • Μετάφραση των εφηβικών και νεανικών μυθιστορημάτων «Παγωτό σοκολάτα», «Ο ναυαγός στο Ιντερνετ»  και «Ο Τομ Κοξ και η διαβολική αυτοκράτειρα» για τις Εκδόσεις Σοκόλη. Υπό έκδοση «Ο Τομ Κοξ στην Αίγυπτο».
  • Μετάφραση του Άτλαντα «Το νέο πρόσωπο του Κόσμου» και του «Ατλαντα της Οικολογίας», κοινές εκδόσεις της Κυριακάτικης Ελευθεροτυπίας και της Le Monde diplomatique.
  • Μετάφραση του τομιδίου «Taste Arts – Ιστορία της ελιάς στη Μεσόγειο», κοινή έκδοση της ΟΙΚΟΤΟΠΙΑΣ και της Festambiente, στο πλαίσιο του κοινοτικού προγράμματος Eκπαίδευση και Πολιτισμός.
  • Μετάφραση του κεφαλαίων της ετήσιας έκδοσης της “Κατάστασης του Κόσμου” (έκδοση του Ινστιτούτου Worldwatch): το 1994 το κεφάλαιο για την Παγκόσμια Τράπεζα (εκδόσεις Τροχαλία). Για τον ίδιο εκδοτικό οίκο και την έκδοση του 1995, μετάφραση του κεφαλαίου που αφορά την μεταρρύθμιση του ΟΗΕ.  Για την έκδοση του 1996 (εκδόσεις Σαββάλας) μετάφραση του κεφαλαίου για τους εναλλακτικούς τρόπους φορολογίας. Μετάφραση του κεφαλαίου για τον τουρισμό στην έκδοση του 2002, από την Εταιρία Πολιτικού Προβληματισμού Ν. Πουλατζάς. Για την έκδοση του 2005, από την Ευώνυμο Οικολογική Βιβλιοθήκη, μετάφραση των κεφαλαίων για τον αφοπλισμό και την οικοδόμηση της ειρήνης μέσω της περιβαλλοντικής συνεργασίας. Για την έκδοση του 2006 από τον ίδιο εκδότη, μετάφραση των κεφαλαίων για τον Παγκόσμιο Οργανισμό Εμπορίου, την κοινωνική και περιβαλλοντική ευθύνη των επιχειρήσεων και την περιβαλλοντική συνεργασία. Για την έκδοση του 2007, μετάφραση των κεφαλαίων για την αστική γεωργία και την εναλλακτική οικονομία. Για την έκδοση του 2008, μετάφραση των κεφαλαίων για την Πράσινη Οικονομία και τις νέες προσεγγίσεις στις έννοιες της προόδου και του διεθνούς εμπορίου. Για την έκδοση του 2009, μετάφραση κεφαλαίων για την κλιματική αλλαγή.
  • (1988- σήμερα) Μεταφραστής των περιοδικών «ΣΧΕΔΙΑ», «Γαλέρα», «ΟΙΚΟΤΟΠΙΑ», «Δαίμων της Οικολογίας» και “Nέα Οικολογία”: μετάφραση άρθρων από την Monde Diplomatique, Monde, Libération, Que Choisir, Actuel, Nouvel Observateur, Expansion,www.rue89.com, Science & Nature.
  • Μετάφραση της ιστοσελίδας του δικηγορικού γραφείου του Μάριου Χαϊνταρλή ( https://env-plan-law.gr)
  • Μετάφραση, σε συνεργασία με το μεταφραστικό γραφείο της Κας Δαμασκηνού, της διεθνούς αλληλογραφίας του ΙKΑ. Μετάφραση για το Τμήμα Εκπαίδευσης Προσωπικού του ΙΚΑ των κεφαλαίων σε γαλλική γλώσσα του “Annuaire EISS 1986: La Sécurité Sociale et l’Europe 1993”, έκδοση του Ευρωπαϊκού Ινστιτούτου Κοινωνικής Ασφάλισης.
  • Πολλές μεταφράσεις νομικών, εμπορικών, τεχνικών και οικονομικών κειμένων, κατά την εκπόνηση προγραμμάτων της Ευρωπαϊκής Ένωσης καθώς και  για επιχειρήσεις και δικηγορικά γραφεία της Αθήνας και της επαρχίας.
  • Συνεργασία με μεγάλα μεταφραστικά γραφεία της Αθήνας και της επαρχίας.

Σπουδές

  • Πτυχίο του Νομικού τμήματος της Νομικής Σχολής του Πανεπιστημίου Αθηνών.
  • Πτυχίο μεταφραστή του Cours Spécial Traducteurs του Γαλλικού Ινστιτούτου Αθηνών (επιπέδου D.E.U.G.) με βαθμό Άριστα.
  • Eξάμηνο σεμινάριο γαλλικής νομικής ορολογίας που οργανώθηκε από την Νομική Σχολή και την Ευρωπαϊκή Ένωση.
  • Sorbonne I –   Sorbonne II –   Sorbonne III
  • Σπουδές στο τμήμα της Γαλλικής Φιλολογίας του Πανεπιστημίου Αθηνών.
  • Σπουδές Αγγλικής Γλώσσας (επιπέδου Proficiency) στην Ελληνο-Αμερικανική Ένωση.

Μεταφραστικό έργο

  • Μετάφραση στη γαλλική γλώσσα του νομικού εγχειριδίου του καθηγητή της Νομικής Σχολής Αθηνών Σωτήρη Λύτρα, Το πειθαρχικό φαινόμενο στο σύγχρονο ελληνικό δίκαιο, για τις εκδόσεις L’Harmattan (υπό έκδοση). 
  • (1999-2014) Μεταφραστής της ελληνικής έκδοσης της Monde diplomatique που κυκλοφορεί ως ένθετο της Κυριακάτικης Aυγής και της κυπριακής έκδοσης που κυκλοφορεί ως ένθετο της εφημερίδας Πολίτης. Στο παρελθόν, κυκλοφορούσε ως ένθετο της Κυριακάτικης Ελευθεροτυπίας.
  • Μετάφραση στη γαλλική γλώσσα της δημοσίευσης του καθηγητή Τάκη Νικολόπουλου στην Ευρωπαϊκή Επιθεώρηση ΠεριβαλλοντικούΔικαίου (REDE : Revue Européenne de Droit de l’Environnement «Aspects et conséquences de la pénétration en Grèce de la politique et de la législation communautaire pour l’environnement», 3/2007).
  • Μετάφραση στη γαλλική γλώσσα κεφαλαίων του « La Grande Régression. La Grèce et l’avenir de l’Europe», Noëlle Burgi (υπό τη διεύθυνση της), το οποίο εκδόθηκε από τον Bord de l’eau éditions.
  • Μετάφραση στη γαλλική γλώσσα της προσφυγής του Δήμου Κερατέας στην Ευρωπαϊκή Επιτροπή Κοινωνικών Δικαιωμάτων του Συμβουλίου της Ευρώπης.
  • Μετάφραση στη γαλλική γλώσσα του οικοτουριστικού οδηγού Guide d’Ecotourisme dans les régions du réseau NATURA 2000 enCrète και του ενημερωτικού φυλλαδίου  Nature sculptée et ciselée par le temps, εκδόσεις της Περιφέρειας Κρήτης σε συνεργασία με το Μουσείο Φυσικής Ιστορίας Κρήτης.
  • Μετάφραση του «Μέθοδοι και εργαλεία για τις μελέτες συστημικής ανάλυσης και ανάλυσης προοπτικών στη Μεσόγειο», του Προγράμματος των Ηνωμένων Εθνών για το Περιβάλλον (UNEP), για τις εκδόσεις  Τυπωθήτω Γιώργος Δαρδανός.
  • Μετάφραση του συλλογικού έργου Κλίμα. Σταματήστε το περιβαλλοντικό έγκλημα! Η φωνή της κοινωνίας των πολιτών, για τις Εκδόσεις  Angelus Novus.
  • Μετάφραση σειράς άρθρων του Γάλλου οικονομολόγου Laurent Cordonnier στην Κυριακάτικη Ελευθεροτυπία. 
  • Μετάφραση του βιβλίου «Προς μια κοινωνία της λιτής αφθονίας» του Serge Latouche,  για τις Εκδόσεις των Συναδέλφων.
  • Μετάφραση των βιβλίων «Πενήντα χρόνια που άλλαξαν τον κόσμο» και «Κίνα, Κομφούκιος, Μάο, Αγορά», για τις Εκδόσεις Σαββάλα, Σειρά Κοινωνικές Επιστήμες.
  • Μετάφραση του ταξιδιωτικού οδηγού «Ρώμη, ο άλλος οδηγός» (της γαλλικής σειράς AUTREMENT) για τις εκδόσεις  Μαραθιά.
  • Μετάφραση του «Εξωτικοί τόποι, ένας οδηγός για τα μέρη του κόσμου που πρέπει να δείτε» για τις εκδόσεις Κοχλίας.
  • Μετάφραση του αστυνομικού μυθιστορήματος Η νύχτα των παπουτσωμένων γάτων του Φρεντερίκ Φαζαρντί για τις Εκδόσεις  AngelusNovus.
  • Μετάφραση του αστυνομικού μυθιστορήματος Θάνατος με αφιέρωση του Ντιντιέ Ντενένξ για τις Εκδόσεις  Angelus Novus.
  • Μετάφραση του δοκιμίου «Ο Ερωτισμός του κρασιού» του Jean-Luc Hennig, για τις εκδόσεις Κασταλία.
  • Μετάφραση των βιβλίων “Εμπρός Νταντά, Ιστορία του ντανταϊσμού» και “Ακου Χλωμοπρόσωπε, Μήνυμα των Ινδιάνων Ιροκέζων στον Δυτικό Κόσμο”, καθώς και κεφαλαίων του «Ο Ισπανικός εμφύλιος πόλεμος» για τις εκδόσεις Ελεύθερος Τύπος.
  • Μετάφραση των βιβλίων «Κλωνοποίηση και μεταλλαγμένα προϊόντα» της Odile Robert και «Το νερό στον κόσμο» του Yves Lacoste, για τις εκδόσεις Κασταλία, σειρά Γνώσεις του 21ου αιώνα.
  • Μετάφραση των εφηβικών και νεανικών μυθιστορημάτων «Παγωτό σοκολάτα», «Ο ναυαγός στο Ιντερνετ»  και «Ο Τομ Κοξ και η διαβολική αυτοκράτειρα» για τις Εκδόσεις Σοκόλη. Υπό έκδοση «Ο Τομ Κοξ στην Αίγυπτο».
  • Μετάφραση του Άτλαντα «Το νέο πρόσωπο του Κόσμου» και του «Ατλαντα της Οικολογίας», κοινές εκδόσεις της Κυριακάτικης Ελευθεροτυπίας και της Le Monde diplomatique.
  • Μετάφραση του τομιδίου «Taste Arts – Ιστορία της ελιάς στη Μεσόγειο», κοινή έκδοση της ΟΙΚΟΤΟΠΙΑΣ και της Festambiente, στο πλαίσιο του κοινοτικού προγράμματος Eκπαίδευση και Πολιτισμός.
  • Μετάφραση του κεφαλαίων της ετήσιας έκδοσης της “Κατάστασης του Κόσμου” (έκδοση του Ινστιτούτου Worldwatch): το 1994 το κεφάλαιο για την Παγκόσμια Τράπεζα (εκδόσεις Τροχαλία). Για τον ίδιο εκδοτικό οίκο και την έκδοση του 1995, μετάφραση του κεφαλαίου που αφορά την μεταρρύθμιση του ΟΗΕ.  Για την έκδοση του 1996 (εκδόσεις Σαββάλας) μετάφραση του κεφαλαίου για τους εναλλακτικούς τρόπους φορολογίας. Μετάφραση του κεφαλαίου για τον τουρισμό στην έκδοση του 2002, από την Εταιρία Πολιτικού Προβληματισμού Ν. Πουλατζάς. Για την έκδοση του 2005, από την Ευώνυμο Οικολογική Βιβλιοθήκη, μετάφραση των κεφαλαίων για τον αφοπλισμό και την οικοδόμηση της ειρήνης μέσω της περιβαλλοντικής συνεργασίας. Για την έκδοση του 2006 από τον ίδιο εκδότη, μετάφραση των κεφαλαίων για τον Παγκόσμιο Οργανισμό Εμπορίου, την κοινωνική και περιβαλλοντική ευθύνη των επιχειρήσεων και την περιβαλλοντική συνεργασία. Για την έκδοση του 2007, μετάφραση των κεφαλαίων για την αστική γεωργία και την εναλλακτική οικονομία. Για την έκδοση του 2008, μετάφραση των κεφαλαίων για την Πράσινη Οικονομία και τις νέες προσεγγίσεις στις έννοιες της προόδου και του διεθνούς εμπορίου. Για την έκδοση του 2009, μετάφραση κεφαλαίων για την κλιματική αλλαγή.
  • (1988- σήμερα) Μεταφραστής των περιοδικών «ΣΧΕΔΙΑ», «Γαλέρα», «ΟΙΚΟΤΟΠΙΑ», «Δαίμων της Οικολογίας» και “Nέα Οικολογία”: μετάφραση άρθρων από την Monde Diplomatique, Monde, Libération, Que Choisir, Actuel, Nouvel Observateur, Expansion,www.rue89.com, Science & Nature.
  • Μετάφραση της ιστοσελίδας του δικηγορικού γραφείου του Μάριου Χαϊνταρλή ( https://env-plan-law.gr)
  • Μετάφραση, σε συνεργασία με το μεταφραστικό γραφείο της Κας Δαμασκηνού, της διεθνούς αλληλογραφίας του ΙKΑ. Μετάφραση για το Τμήμα Εκπαίδευσης Προσωπικού του ΙΚΑ των κεφαλαίων σε γαλλική γλώσσα του “Annuaire EISS 1986: La Sécurité Sociale et l’Europe 1993”, έκδοση του Ευρωπαϊκού Ινστιτούτου Κοινωνικής Ασφάλισης.
  • Πολλές μεταφράσεις νομικών, εμπορικών, τεχνικών και οικονομικών κειμένων, κατά την εκπόνηση προγραμμάτων της Ευρωπαϊκής Ένωσης καθώς και  για επιχειρήσεις και δικηγορικά γραφεία της Αθήνας και της επαρχίας.
  • Συνεργασία με μεγάλα μεταφραστικά γραφεία της Αθήνας και της επαρχίας.
Close Menu