• Συνολικό βιογραφικό
  • Συνολικό βιογραφικό

Παπακριβόπουλος Βασίλης

Καθηγητής Γαλλικών - Μεταφραστής - Επιμελητής Μεταφράσεων - Διερμηνέας - Εξεταστής

φωτογραφία βιογραφικού Παπακριβόπουλος Βασίλης

Παπακριβόπουλος Βασίλης

Καθηγητής Γαλλικών - Μεταφραστής - Επιμελητής Μεταφράσεων - Διερμηνέας - Εξεταστής

φωτογραφία βιογραφικού Παπακριβόπουλος Βασίλης

Σπουδες

  • Πτυχίο του Νομικού τμήματος της Νομικής Σχολής του Πανεπιστημίου Αθηνών.
  • Πτυχίο μεταφραστή του Cours Spécial Traducteurs του Γαλλικού Ινστιτούτου Αθηνών (επιπέδου D.E.U.G.) με βαθμό Άριστα.
  • Eξάμηνο σεμινάριο γαλλικής νομικής ορολογίας που οργανώθηκε από την Νομική Σχολή και την Ευρωπαϊκή Ένωση.
  • Sorbonne I –   Sorbonne II –   Sorbonne III
  • Σπουδές στο τμήμα της Γαλλικής Φιλολογίας του Πανεπιστημίου Αθηνών.
  • Σπουδές Αγγλικής Γλώσσας (επιπέδου Proficiency) στην Ελληνο-Αμερικανική Ένωση.

Διδασκαλία

  • Εξεταστής και διευθυντής εξεταστικού κέντρου στις εξετάσεις DELF, DALF και SORBONNE που πραγματοποιεί το Γαλλικό Ινστιτούτο.
  • 2012 – σήμερα : Συνεργασία με το Γαλλικό Ινστιτούτο Αθήνας και Πάτρας (διδασκαλία γαλλικής γλώσσας σε τμήματα ενηλίκων, μετάφρασης και γαλλικής νομικής ορολογίας και μετάφρασης).
  • 1980 – σήμερα: Ιδιαίτερα μαθήματα γαλλικής γλώσσας σε μαθητές όλων των ηλικιών και όλων των επιπέδων (DELF, DALF C1 – C2, SORBONNE I, II, III, προετοιμασία για πανελλήνιες εξετάσεις, προετοιμασία για πανεπιστήμια του εξωτερικού, μαθήματα νομικής και οικονομικής ορολογίας).
  • 1997 – 2013 : ξενόγλωσση επαγγελματική επιμόρφωση σε στελέχη επιχειρήσεων (π.χ. της εταιρίας Ελληνικά Πετρέλαια ΑΕ).
  • 2005-2014: καθηγητής στον εκπαιδευτικό οργανισμό Linguafranca.
  • 1995-1996 : καθηγητής γαλλικής γλώσσας στο Φροντιστήριο «Θεοδούλη Παυλάκου».
  • 1992 – 1998 : καθηγητής σε ιδιαίτερα μαθήματα σε γκρουπ στελεχών επιχειρήσεων στο Ινστιτούτο European Language Center.
  • 1992 – 1994 : καθηγητής σε ιδιαίτερα μαθήματα σε γκρουπ στελεχών επιχειρήσεων στο Ινστιτούτο Περαντώνης-Linguamaster.
  • 1989 – 1991 : καθηγητής γαλλικής στο φροντιστήριο «Ελληνοβρετανικό».
  • 1987 – 1989 : καθηγητής γαλλικής γλώσσας στο Φροντιστήριο «ΔΟΜΗ».

Μεταφραστικό έργο

  • Μετάφραση στη γαλλική γλώσσα του νομικού εγχειριδίου του καθηγητή της Νομικής Σχολής Αθηνών Σωτήρη Λύτρα, Το πειθαρχικό φαινόμενο στο σύγχρονο ελληνικό δίκαιο, για τις εκδόσεις L’Harmattan (υπό έκδοση). 
  • (1999-2014) Μεταφραστής της ελληνικής έκδοσης της Monde diplomatique που κυκλοφορεί ως ένθετο της Κυριακάτικης Aυγής και της κυπριακής έκδοσης που κυκλοφορεί ως ένθετο της εφημερίδας Πολίτης. Στο παρελθόν, κυκλοφορούσε ως ένθετο της Κυριακάτικης Ελευθεροτυπίας.
  • Μετάφραση στη γαλλική γλώσσα της δημοσίευσης του καθηγητή Τάκη Νικολόπουλου στην Ευρωπαϊκή Επιθεώρηση ΠεριβαλλοντικούΔικαίου (REDE : Revue Européenne de Droit de l’Environnement «Aspects et conséquences de la pénétration en Grèce de la politique et de la législation communautaire pour l’environnement», 3/2007).
  • Μετάφραση στη γαλλική γλώσσα κεφαλαίων του « La Grande Régression. La Grèce et l’avenir de l’Europe», Noëlle Burgi (υπό τη διεύθυνση της), το οποίο εκδόθηκε από τον Bord de l’eau éditions.
  • Μετάφραση στη γαλλική γλώσσα της προσφυγής του Δήμου Κερατέας στην Ευρωπαϊκή Επιτροπή Κοινωνικών Δικαιωμάτων του Συμβουλίου της Ευρώπης.
  • Μετάφραση στη γαλλική γλώσσα του οικοτουριστικού οδηγού Guide d’Ecotourisme dans les régions du réseau NATURA 2000 enCrète και του ενημερωτικού φυλλαδίου  Nature sculptée et ciselée par le temps, εκδόσεις της Περιφέρειας Κρήτης σε συνεργασία με το Μουσείο Φυσικής Ιστορίας Κρήτης.
  • Μετάφραση του «Μέθοδοι και εργαλεία για τις μελέτες συστημικής ανάλυσης και ανάλυσης προοπτικών στη Μεσόγειο», του Προγράμματος των Ηνωμένων Εθνών για το Περιβάλλον (UNEP), για τις εκδόσεις  Τυπωθήτω Γιώργος Δαρδανός.
  • Μετάφραση του συλλογικού έργου Κλίμα. Σταματήστε το περιβαλλοντικό έγκλημα! Η φωνή της κοινωνίας των πολιτών, για τις Εκδόσεις  Angelus Novus.
  • Μετάφραση σειράς άρθρων του Γάλλου οικονομολόγου Laurent Cordonnier στην Κυριακάτικη Ελευθεροτυπία. 
  • Μετάφραση του βιβλίου «Προς μια κοινωνία της λιτής αφθονίας» του Serge Latouche,  για τις Εκδόσεις των Συναδέλφων.
  • Μετάφραση των βιβλίων «Πενήντα χρόνια που άλλαξαν τον κόσμο» και «Κίνα, Κομφούκιος, Μάο, Αγορά», για τις Εκδόσεις Σαββάλα, Σειρά Κοινωνικές Επιστήμες.
  • Μετάφραση του ταξιδιωτικού οδηγού «Ρώμη, ο άλλος οδηγός» (της γαλλικής σειράς AUTREMENT) για τις εκδόσεις  Μαραθιά.
  • Μετάφραση του «Εξωτικοί τόποι, ένας οδηγός για τα μέρη του κόσμου που πρέπει να δείτε» για τις εκδόσεις Κοχλίας.
  • Μετάφραση του αστυνομικού μυθιστορήματος Η νύχτα των παπουτσωμένων γάτων του Φρεντερίκ Φαζαρντί για τις Εκδόσεις  AngelusNovus.
  • Μετάφραση του αστυνομικού μυθιστορήματος Θάνατος με αφιέρωση του Ντιντιέ Ντενένξ για τις Εκδόσεις  Angelus Novus.
  • Μετάφραση του δοκιμίου «Ο Ερωτισμός του κρασιού» του Jean-Luc Hennig, για τις εκδόσεις Κασταλία.
  • Μετάφραση των βιβλίων “Εμπρός Νταντά, Ιστορία του ντανταϊσμού» και “Ακου Χλωμοπρόσωπε, Μήνυμα των Ινδιάνων Ιροκέζων στον Δυτικό Κόσμο”, καθώς και κεφαλαίων του «Ο Ισπανικός εμφύλιος πόλεμος» για τις εκδόσεις Ελεύθερος Τύπος.
  • Μετάφραση των βιβλίων «Κλωνοποίηση και μεταλλαγμένα προϊόντα» της Odile Robert και «Το νερό στον κόσμο» του Yves Lacoste, για τις εκδόσεις Κασταλία, σειρά Γνώσεις του 21ου αιώνα.
  • Μετάφραση των εφηβικών και νεανικών μυθιστορημάτων «Παγωτό σοκολάτα», «Ο ναυαγός στο Ιντερνετ»  και «Ο Τομ Κοξ και η διαβολική αυτοκράτειρα» για τις Εκδόσεις Σοκόλη. Υπό έκδοση «Ο Τομ Κοξ στην Αίγυπτο».
  • Μετάφραση του Άτλαντα «Το νέο πρόσωπο του Κόσμου» και του «Ατλαντα της Οικολογίας», κοινές εκδόσεις της Κυριακάτικης Ελευθεροτυπίας και της Le Monde diplomatique.
  • Μετάφραση του τομιδίου «Taste Arts – Ιστορία της ελιάς στη Μεσόγειο», κοινή έκδοση της ΟΙΚΟΤΟΠΙΑΣ και της Festambiente, στο πλαίσιο του κοινοτικού προγράμματος Eκπαίδευση και Πολιτισμός.
  • Μετάφραση του κεφαλαίων της ετήσιας έκδοσης της “Κατάστασης του Κόσμου” (έκδοση του Ινστιτούτου Worldwatch): το 1994 το κεφάλαιο για την Παγκόσμια Τράπεζα (εκδόσεις Τροχαλία). Για τον ίδιο εκδοτικό οίκο και την έκδοση του 1995, μετάφραση του κεφαλαίου που αφορά την μεταρρύθμιση του ΟΗΕ.  Για την έκδοση του 1996 (εκδόσεις Σαββάλας) μετάφραση του κεφαλαίου για τους εναλλακτικούς τρόπους φορολογίας. Μετάφραση του κεφαλαίου για τον τουρισμό στην έκδοση του 2002, από την Εταιρία Πολιτικού Προβληματισμού Ν. Πουλατζάς. Για την έκδοση του 2005, από την Ευώνυμο Οικολογική Βιβλιοθήκη, μετάφραση των κεφαλαίων για τον αφοπλισμό και την οικοδόμηση της ειρήνης μέσω της περιβαλλοντικής συνεργασίας. Για την έκδοση του 2006 από τον ίδιο εκδότη, μετάφραση των κεφαλαίων για τον Παγκόσμιο Οργανισμό Εμπορίου, την κοινωνική και περιβαλλοντική ευθύνη των επιχειρήσεων και την περιβαλλοντική συνεργασία. Για την έκδοση του 2007, μετάφραση των κεφαλαίων για την αστική γεωργία και την εναλλακτική οικονομία. Για την έκδοση του 2008, μετάφραση των κεφαλαίων για την Πράσινη Οικονομία και τις νέες προσεγγίσεις στις έννοιες της προόδου και του διεθνούς εμπορίου. Για την έκδοση του 2009, μετάφραση κεφαλαίων για την κλιματική αλλαγή.
  • (1988- σήμερα) Μεταφραστής των περιοδικών «ΣΧΕΔΙΑ», «Γαλέρα», «ΟΙΚΟΤΟΠΙΑ», «Δαίμων της Οικολογίας» και “Nέα Οικολογία”: μετάφραση άρθρων από την Monde Diplomatique, Monde, Libération, Que Choisir, Actuel, Nouvel Observateur, Expansion,www.rue89.com, Science & Nature.
  • Μετάφραση της ιστοσελίδας του δικηγορικού γραφείου του Μάριου Χαϊνταρλή ( https://env-plan-law.gr)
  • Μετάφραση, σε συνεργασία με το μεταφραστικό γραφείο της Κας Δαμασκηνού, της διεθνούς αλληλογραφίας του ΙKΑ. Μετάφραση για το Τμήμα Εκπαίδευσης Προσωπικού του ΙΚΑ των κεφαλαίων σε γαλλική γλώσσα του “Annuaire EISS 1986: La Sécurité Sociale et l’Europe 1993”, έκδοση του Ευρωπαϊκού Ινστιτούτου Κοινωνικής Ασφάλισης.
  • Πολλές μεταφράσεις νομικών, εμπορικών, τεχνικών και οικονομικών κειμένων, κατά την εκπόνηση προγραμμάτων της Ευρωπαϊκής Ένωσης καθώς και  για επιχειρήσεις και δικηγορικά γραφεία της Αθήνας και της επαρχίας.
  • Συνεργασία με μεγάλα μεταφραστικά γραφεία της Αθήνας και της επαρχίας.

Διερμηνεία

  • Διερμηνεία στο πλαίσιο της Διακρατικής Συνεργασίας (Ευρωπαϊκό Πρόγραμμα LEADER II), με αντικείμενο την ποιότητα των τουριστικών υποδομών, στις συναντήσεις σε Λιβαδειά, Μονπελιέ, Ρώμη και Γκαέτα, για λογαριασμό της Εταιρίας Προστασίας και Ανάπτυξης του Ελικώνα.
  • Διερμηνεία στην εκδήλωση που οργάνωσε ο εκδοτικός οίκος της Εστίας με προσκεκλημένο τον Γάλλο συγγραφέα Μισέλ Μπυτόρ.
  • Διερμηνέας της Γαλλίδας δημοσιογράφου Corine Chabaud στις συνεντεύξεις που πήρε από τον πρόεδρο της Διεθνούς Διαφάνειας Κώστα Μπακούρη και από τον Γενικό Επιθεωρητή Δημόσιας Διοίκησης Λέανδρο Ρακιντζή, οι οποίες και χρησίμευσαν ως βάση για το άρθρο της στο περιοδικό  La Vie (18-4-2010).
  • Διερμηνέας της Γαλλίδας δημοσιογράφου Zineb Druef του ενημερωτικού πόρταλ «RUE 89» κατά τη διάρκεια των ρεπορτάζ της στην Αθήνα τον Φεβρουάριο του 2012.
  • Διερμηνεία στην διάλεξη που έδωσε στο Πολυτεχνείο στις 10-5-2011 ο Γάλλος οικονομολόγος και συγγραφέας Σερζ Λατούς, όπως επίσης και στην συνέντευξη που παραχώρησε στον δημοσιογράφο Γιάννη Κιμπουρόπουλο και δημοσιεύτηκε στην εφημερίδα «Κόσμος του Επενδυτή».
  • Διερμηνεία κατά τη συνάντηση του Σερζ Λατούς με τον Αλέξη Τσίπρα τον Νοέμβριο του 2014.

Επιμέλεια κειμένων - μεταφράσεων

  • Επιμέλεια του νομικού κειμένου «La responsabilité pénale des personnes morales et la notion de sanction» του καθηγητή της Νομικής Σχολής Αθηνών, το οποίο εκδόθηκε στον ξενόγλωσσο συλλογικό τόμο Essays in Honor of Nestor Kourakis, Εκδόσεις Σάκκουλας.
  • Επιμέλεια κεφαλαίων της γαλλικής μετάφρασης του « La Grande Régression. La Grèce et l’avenir de l’Europe», Noëlle Burgi (υπό τη διεύθυνση της), το οποίο εκδόθηκε από τον Bord de l’eauéditions.
    • Επιμέλεια, του La nouvelle raison du monde των Laval και Dardot, για τις Εκδόσεις  Angelus Novus (υπό έκδοση).
    • Επιμέλεια, για τις εκδόσεις Κασταλία, των μυθιστορημάτων :

    –      «Η Ραχήλ Ρόζα και ο Άραβας αξιωματικός» της Πώλα Ζακ

    –       «Φάε με» της Agnès Desarthe

    των βιογραφιών :

    –      της Μέριλιν Μονρόε

    –       της Μάρλεν Ντήτριχ

    καθώς και του δοκιμίου «Σύντομη ιστορία των γλουτών» του Jean-Luc Hennig (υπό έκδοση).

    • Επιμέλεια της γαλλικής μετάφρασης των «Θεοτήτων της Ελληνικής Μυθολογίας» του Αντρέα Αλμάλη. Το (904 σελίδων) βιβλίο εκδόθηκε από τις εκδόσεις www.publibook.com με τον τίτλο«Divinités de la Mythologie Grecque – La désymbolisation et l’interprétation».
    • Επιμέλεια της γαλλικής μετάφρασης του «Μιχαήλ, ένα πραγματικό παραμύθι του Ολύμπου», το οποίο θα εκδοθεί σύντομα από γαλλικό εκδοτικό οίκο.
    • Επιμέλειες πτυχιακών εργασιών και διδακτορικών διατριβών στην γαλλική και στην ελληνική γλώσσα

    Σπουδες

    • Πτυχίο του Νομικού τμήματος της Νομικής Σχολής του Πανεπιστημίου Αθηνών.
    • Πτυχίο μεταφραστή του Cours Spécial Traducteurs του Γαλλικού Ινστιτούτου Αθηνών (επιπέδου D.E.U.G.) με βαθμό Άριστα.
    • Eξάμηνο σεμινάριο γαλλικής νομικής ορολογίας που οργανώθηκε από την Νομική Σχολή και την Ευρωπαϊκή Ένωση.
    • Sorbonne I –   Sorbonne II –   Sorbonne III
    • Σπουδές στο τμήμα της Γαλλικής Φιλολογίας του Πανεπιστημίου Αθηνών.
    • Σπουδές Αγγλικής Γλώσσας (επιπέδου Proficiency) στην Ελληνο-Αμερικανική Ένωση.

    Διδασκαλία

    • Εξεταστής και διευθυντής εξεταστικού κέντρου στις εξετάσεις DELF, DALF και SORBONNE που πραγματοποιεί το Γαλλικό Ινστιτούτο.
    • 2012 – σήμερα : Συνεργασία με το Γαλλικό Ινστιτούτο Αθήνας και Πάτρας (διδασκαλία γαλλικής γλώσσας σε τμήματα ενηλίκων, μετάφρασης και γαλλικής νομικής ορολογίας και μετάφρασης).
    • 1980 – σήμερα: Ιδιαίτερα μαθήματα γαλλικής γλώσσας σε μαθητές όλων των ηλικιών και όλων των επιπέδων (DELF, DALF C1 – C2, SORBONNE I, II, III, προετοιμασία για πανελλήνιες εξετάσεις, προετοιμασία για πανεπιστήμια του εξωτερικού, μαθήματα νομικής και οικονομικής ορολογίας).
    • 1997 – 2013 : ξενόγλωσση επαγγελματική επιμόρφωση σε στελέχη επιχειρήσεων (π.χ. της εταιρίας Ελληνικά Πετρέλαια ΑΕ).
    • 2005-2014: καθηγητής στον εκπαιδευτικό οργανισμό Linguafranca.
    • 1995-1996 : καθηγητής γαλλικής γλώσσας στο Φροντιστήριο «Θεοδούλη Παυλάκου».
    • 1992 – 1998 : καθηγητής σε ιδιαίτερα μαθήματα σε γκρουπ στελεχών επιχειρήσεων στο Ινστιτούτο European Language Center.
    • 1992 – 1994 : καθηγητής σε ιδιαίτερα μαθήματα σε γκρουπ στελεχών επιχειρήσεων στο Ινστιτούτο Περαντώνης-Linguamaster.
    • 1989 – 1991 : καθηγητής γαλλικής στο φροντιστήριο «Ελληνοβρετανικό».
    • 1987 – 1989 : καθηγητής γαλλικής γλώσσας στο Φροντιστήριο «ΔΟΜΗ».

    Μεταφραστικό έργο

    • Μετάφραση στη γαλλική γλώσσα του νομικού εγχειριδίου του καθηγητή της Νομικής Σχολής Αθηνών Σωτήρη Λύτρα, Το πειθαρχικό φαινόμενο στο σύγχρονο ελληνικό δίκαιο, για τις εκδόσεις L’Harmattan (υπό έκδοση). 
    • (1999-2014) Μεταφραστής της ελληνικής έκδοσης της Monde diplomatique που κυκλοφορεί ως ένθετο της Κυριακάτικης Aυγής και της κυπριακής έκδοσης που κυκλοφορεί ως ένθετο της εφημερίδας Πολίτης. Στο παρελθόν, κυκλοφορούσε ως ένθετο της Κυριακάτικης Ελευθεροτυπίας.
    • Μετάφραση στη γαλλική γλώσσα της δημοσίευσης του καθηγητή Τάκη Νικολόπουλου στην Ευρωπαϊκή Επιθεώρηση ΠεριβαλλοντικούΔικαίου (REDE : Revue Européenne de Droit de l’Environnement «Aspects et conséquences de la pénétration en Grèce de la politique et de la législation communautaire pour l’environnement», 3/2007).
    • Μετάφραση στη γαλλική γλώσσα κεφαλαίων του « La Grande Régression. La Grèce et l’avenir de l’Europe», Noëlle Burgi (υπό τη διεύθυνση της), το οποίο εκδόθηκε από τον Bord de l’eau éditions.
    • Μετάφραση στη γαλλική γλώσσα της προσφυγής του Δήμου Κερατέας στην Ευρωπαϊκή Επιτροπή Κοινωνικών Δικαιωμάτων του Συμβουλίου της Ευρώπης.
    • Μετάφραση στη γαλλική γλώσσα του οικοτουριστικού οδηγού Guide d’Ecotourisme dans les régions du réseau NATURA 2000 enCrète και του ενημερωτικού φυλλαδίου  Nature sculptée et ciselée par le temps, εκδόσεις της Περιφέρειας Κρήτης σε συνεργασία με το Μουσείο Φυσικής Ιστορίας Κρήτης.
    • Μετάφραση του «Μέθοδοι και εργαλεία για τις μελέτες συστημικής ανάλυσης και ανάλυσης προοπτικών στη Μεσόγειο», του Προγράμματος των Ηνωμένων Εθνών για το Περιβάλλον (UNEP), για τις εκδόσεις  Τυπωθήτω Γιώργος Δαρδανός.
    • Μετάφραση του συλλογικού έργου Κλίμα. Σταματήστε το περιβαλλοντικό έγκλημα! Η φωνή της κοινωνίας των πολιτών, για τις Εκδόσεις  Angelus Novus.
    • Μετάφραση σειράς άρθρων του Γάλλου οικονομολόγου Laurent Cordonnier στην Κυριακάτικη Ελευθεροτυπία. 
    • Μετάφραση του βιβλίου «Προς μια κοινωνία της λιτής αφθονίας» του Serge Latouche,  για τις Εκδόσεις των Συναδέλφων.
    • Μετάφραση των βιβλίων «Πενήντα χρόνια που άλλαξαν τον κόσμο» και «Κίνα, Κομφούκιος, Μάο, Αγορά», για τις Εκδόσεις Σαββάλα, Σειρά Κοινωνικές Επιστήμες.
    • Μετάφραση του ταξιδιωτικού οδηγού «Ρώμη, ο άλλος οδηγός» (της γαλλικής σειράς AUTREMENT) για τις εκδόσεις  Μαραθιά.
    • Μετάφραση του «Εξωτικοί τόποι, ένας οδηγός για τα μέρη του κόσμου που πρέπει να δείτε» για τις εκδόσεις Κοχλίας.
    • Μετάφραση του αστυνομικού μυθιστορήματος Η νύχτα των παπουτσωμένων γάτων του Φρεντερίκ Φαζαρντί για τις Εκδόσεις  AngelusNovus.
    • Μετάφραση του αστυνομικού μυθιστορήματος Θάνατος με αφιέρωση του Ντιντιέ Ντενένξ για τις Εκδόσεις  Angelus Novus.
    • Μετάφραση του δοκιμίου «Ο Ερωτισμός του κρασιού» του Jean-Luc Hennig, για τις εκδόσεις Κασταλία.
    • Μετάφραση των βιβλίων “Εμπρός Νταντά, Ιστορία του ντανταϊσμού» και “Ακου Χλωμοπρόσωπε, Μήνυμα των Ινδιάνων Ιροκέζων στον Δυτικό Κόσμο”, καθώς και κεφαλαίων του «Ο Ισπανικός εμφύλιος πόλεμος» για τις εκδόσεις Ελεύθερος Τύπος.
    • Μετάφραση των βιβλίων «Κλωνοποίηση και μεταλλαγμένα προϊόντα» της Odile Robert και «Το νερό στον κόσμο» του Yves Lacoste, για τις εκδόσεις Κασταλία, σειρά Γνώσεις του 21ου αιώνα.
    • Μετάφραση των εφηβικών και νεανικών μυθιστορημάτων «Παγωτό σοκολάτα», «Ο ναυαγός στο Ιντερνετ»  και «Ο Τομ Κοξ και η διαβολική αυτοκράτειρα» για τις Εκδόσεις Σοκόλη. Υπό έκδοση «Ο Τομ Κοξ στην Αίγυπτο».
    • Μετάφραση του Άτλαντα «Το νέο πρόσωπο του Κόσμου» και του «Ατλαντα της Οικολογίας», κοινές εκδόσεις της Κυριακάτικης Ελευθεροτυπίας και της Le Monde diplomatique.
    • Μετάφραση του τομιδίου «Taste Arts – Ιστορία της ελιάς στη Μεσόγειο», κοινή έκδοση της ΟΙΚΟΤΟΠΙΑΣ και της Festambiente, στο πλαίσιο του κοινοτικού προγράμματος Eκπαίδευση και Πολιτισμός.
    • Μετάφραση του κεφαλαίων της ετήσιας έκδοσης της “Κατάστασης του Κόσμου” (έκδοση του Ινστιτούτου Worldwatch): το 1994 το κεφάλαιο για την Παγκόσμια Τράπεζα (εκδόσεις Τροχαλία). Για τον ίδιο εκδοτικό οίκο και την έκδοση του 1995, μετάφραση του κεφαλαίου που αφορά την μεταρρύθμιση του ΟΗΕ.  Για την έκδοση του 1996 (εκδόσεις Σαββάλας) μετάφραση του κεφαλαίου για τους εναλλακτικούς τρόπους φορολογίας. Μετάφραση του κεφαλαίου για τον τουρισμό στην έκδοση του 2002, από την Εταιρία Πολιτικού Προβληματισμού Ν. Πουλατζάς. Για την έκδοση του 2005, από την Ευώνυμο Οικολογική Βιβλιοθήκη, μετάφραση των κεφαλαίων για τον αφοπλισμό και την οικοδόμηση της ειρήνης μέσω της περιβαλλοντικής συνεργασίας. Για την έκδοση του 2006 από τον ίδιο εκδότη, μετάφραση των κεφαλαίων για τον Παγκόσμιο Οργανισμό Εμπορίου, την κοινωνική και περιβαλλοντική ευθύνη των επιχειρήσεων και την περιβαλλοντική συνεργασία. Για την έκδοση του 2007, μετάφραση των κεφαλαίων για την αστική γεωργία και την εναλλακτική οικονομία. Για την έκδοση του 2008, μετάφραση των κεφαλαίων για την Πράσινη Οικονομία και τις νέες προσεγγίσεις στις έννοιες της προόδου και του διεθνούς εμπορίου. Για την έκδοση του 2009, μετάφραση κεφαλαίων για την κλιματική αλλαγή.
    • (1988- σήμερα) Μεταφραστής των περιοδικών «ΣΧΕΔΙΑ», «Γαλέρα», «ΟΙΚΟΤΟΠΙΑ», «Δαίμων της Οικολογίας» και “Nέα Οικολογία”: μετάφραση άρθρων από την Monde Diplomatique, Monde, Libération, Que Choisir, Actuel, Nouvel Observateur, Expansion,www.rue89.com, Science & Nature.
    • Μετάφραση της ιστοσελίδας του δικηγορικού γραφείου του Μάριου Χαϊνταρλή ( https://env-plan-law.gr)
    • Μετάφραση, σε συνεργασία με το μεταφραστικό γραφείο της Κας Δαμασκηνού, της διεθνούς αλληλογραφίας του ΙKΑ. Μετάφραση για το Τμήμα Εκπαίδευσης Προσωπικού του ΙΚΑ των κεφαλαίων σε γαλλική γλώσσα του “Annuaire EISS 1986: La Sécurité Sociale et l’Europe 1993”, έκδοση του Ευρωπαϊκού Ινστιτούτου Κοινωνικής Ασφάλισης.
    • Πολλές μεταφράσεις νομικών, εμπορικών, τεχνικών και οικονομικών κειμένων, κατά την εκπόνηση προγραμμάτων της Ευρωπαϊκής Ένωσης καθώς και  για επιχειρήσεις και δικηγορικά γραφεία της Αθήνας και της επαρχίας.
    • Συνεργασία με μεγάλα μεταφραστικά γραφεία της Αθήνας και της επαρχίας.

    Διερμηνεία

    • Διερμηνεία στο πλαίσιο της Διακρατικής Συνεργασίας (Ευρωπαϊκό Πρόγραμμα LEADER II), με αντικείμενο την ποιότητα των τουριστικών υποδομών, στις συναντήσεις σε Λιβαδειά, Μονπελιέ, Ρώμη και Γκαέτα, για λογαριασμό της Εταιρίας Προστασίας και Ανάπτυξης του Ελικώνα.
    • Διερμηνεία στην εκδήλωση που οργάνωσε ο εκδοτικός οίκος της Εστίας με προσκεκλημένο τον Γάλλο συγγραφέα Μισέλ Μπυτόρ.
    • Διερμηνέας της Γαλλίδας δημοσιογράφου Corine Chabaud στις συνεντεύξεις που πήρε από τον πρόεδρο της Διεθνούς Διαφάνειας Κώστα Μπακούρη και από τον Γενικό Επιθεωρητή Δημόσιας Διοίκησης Λέανδρο Ρακιντζή, οι οποίες και χρησίμευσαν ως βάση για το άρθρο της στο περιοδικό  La Vie (18-4-2010).
    • Διερμηνέας της Γαλλίδας δημοσιογράφου Zineb Druef του ενημερωτικού πόρταλ «RUE 89» κατά τη διάρκεια των ρεπορτάζ της στην Αθήνα τον Φεβρουάριο του 2012.
    • Διερμηνεία στην διάλεξη που έδωσε στο Πολυτεχνείο στις 10-5-2011 ο Γάλλος οικονομολόγος και συγγραφέας Σερζ Λατούς, όπως επίσης και στην συνέντευξη που παραχώρησε στον δημοσιογράφο Γιάννη Κιμπουρόπουλο και δημοσιεύτηκε στην εφημερίδα «Κόσμος του Επενδυτή».
    • Διερμηνεία κατά τη συνάντηση του Σερζ Λατούς με τον Αλέξη Τσίπρα τον Νοέμβριο του 2014.

    Επιμέλεια κειμένων - μεταφράσεων

  • Επιμέλεια του νομικού κειμένου «La responsabilité pénale des personnes morales et la notion de sanction» του καθηγητή της Νομικής Σχολής Αθηνών, το οποίο εκδόθηκε στον ξενόγλωσσο συλλογικό τόμο Essays in Honor of Nestor Kourakis, Εκδόσεις Σάκκουλας.
  • Επιμέλεια κεφαλαίων της γαλλικής μετάφρασης του « La Grande Régression. La Grèce et l’avenir de l’Europe», Noëlle Burgi (υπό τη διεύθυνση της), το οποίο εκδόθηκε από τον Bord de l’eauéditions.
    • Επιμέλεια, του La nouvelle raison du monde των Laval και Dardot, για τις Εκδόσεις  Angelus Novus (υπό έκδοση).
    • Επιμέλεια, για τις εκδόσεις Κασταλία, των μυθιστορημάτων :

    –      «Η Ραχήλ Ρόζα και ο Άραβας αξιωματικός» της Πώλα Ζακ

    –       «Φάε με» της Agnès Desarthe

    των βιογραφιών :

    –      της Μέριλιν Μονρόε

    –       της Μάρλεν Ντήτριχ

    καθώς και του δοκιμίου «Σύντομη ιστορία των γλουτών» του Jean-Luc Hennig (υπό έκδοση).

    • Επιμέλεια της γαλλικής μετάφρασης των «Θεοτήτων της Ελληνικής Μυθολογίας» του Αντρέα Αλμάλη. Το (904 σελίδων) βιβλίο εκδόθηκε από τις εκδόσεις www.publibook.com με τον τίτλο«Divinités de la Mythologie Grecque – La désymbolisation et l’interprétation».
    • Επιμέλεια της γαλλικής μετάφρασης του «Μιχαήλ, ένα πραγματικό παραμύθι του Ολύμπου», το οποίο θα εκδοθεί σύντομα από γαλλικό εκδοτικό οίκο.
    • Επιμέλειες πτυχιακών εργασιών και διδακτορικών διατριβών στην γαλλική και στην ελληνική γλώσσα
    Close Menu