Logo
HeaderBg
a

ETUDES

  • Diplôme de traducteur du Cours Spécial Traducteurs de l’I.F.A. avec mention Très Bien.
  • Etudes à la faculté des Lettres Françaises de l’ Université d’Athènes.
  • Diplôme de droit de la Faculté de Droit de l’Université d’Athènes.
  • Diplômes de langue française Sorbonne I - Sorbonne II - Sorbonne III
  • Stage de terminologie juridique française, organisé par la Faculté de Droit d’Athènes et l’Union Européenne (durée 6 mois).

EXPÉRIENCE PROFESSIONNELLE - STAGES

  1. 1988: Traducteur stagiaire chez «Athinex-Gavriiloglou SA», la société qui représente en Grèce les marques RONIC et SITRAM.
  2. 1989 : Traducteur stagiaire dans la direction marketing de Télémécanique Hellas.

TRADUCTIONS

  1. 1999-aujourd’hui: Traducteur de l’édition grecque du Monde diplomatique (supplément des journaux Kyriakatiki Eleftherotypia et Politis respectivement).
  2. 1988-aujourd’hui: Traductions (articles du Monde diplomatique, du Monde, de la Libération, du Nouvel Observateur, du Capital, de l’Expansion, de l’Ecologiste et de Que Choisir) pour les revues Nea Icologia, Ekotopia, Daimon tis Ikologias, Galera et le journal hebdomadaire Epochi. 
  3. Traduction de l’ «Atlas» et de l’ «Atlas de l’environnement» diplomatique.
  4. Traduction en français de l’article de l’universitaire Takis Nikolopoulos «Aspects et conséquences de la pénétration en Grèce de la politique et de la législation communautaire pour l’environnement»publié par la Revue Européenne de Droit de l’Environnement (REDE, 3/2007).
  5. Traduction du recours de la Municipalité de Kératéa (Attique) à la Cour Européenne des Droits Sociaux du Conseil de l’Europe.
  6. Traduction de « Méthodes et outils pour les études d’analyses systémiques et de prospective dans le cas de la Méditerranée», Programme des Nations Unies pour l’Environnement, Editions «Typothito-G. Dardanos», 2004. Ce livre a été intégré au programme d’études de 3ème cycle de l’Université de Mytilène.
  7. Traduction, pour le compte du bureau de traductions de Mme Sophia Damaskinou, de la correspondance internationale francophone de la Sécurité Sociale grecque (IKA). Traduction, pour le service de formation du personnel d’IKA de l’ «Annuaire EISS 1986 : La Sécurité Sociale et l’Europe 1993».
  8. Traduction de chapitres de la publication annuelle de l’Institut Worldwatch «L’État de la Planète» (1994-2006), consacrés notamment aux écotaxes, à la Banque Mondiale, au tourisme de masse et à l’ écotourisme, à la réforme de l’ONU, à l’Organisme Mondial du Commerce, aux entreprises «socialement responsables», au changement climatique, à l’agriculture périurbaine, aux nouvelles approches de la notion du progrès, à l’économie verte, ainsi qu’ a l’économie sociale et alternative …
  9. Traduction des volumes de la Petite Encyclopédie Larousse «L’eau dans le monde. Les batailles de la vie» et «Clonage et OGM. Quels risques, quels espoirs», pour les éditions Kastalia.
  10. Traduction en français du site du cabinet du maître Marios Haidarlis (www.envir-plann-law.gr).
  11. Traduction du «Monde diplomatique, 50 Années qui ont changé notre monde», et du «Jusqu’où ira la Chine ? Confucius, Mao, le marché» pour les Editions Savalas, Collection Sciences Sociales.
  12. Traduction de « Rome, l’autre guide » (Editions Autrement). Editions Marathias.
  13. Traduction de «Taste Arts-Histoire de l’olivier en Méditerranée», publication conjointe d’Ekotopia et de Festambiente dans le cadre du programme communautaire Education et Culture.
  14. Traduction du guide touristique «Paysages exotiques, un guide pour les endroits que vous devez absolument voir», pour les Editions Cochlias. 
  15. Traduction de «En avant Dada» de R. Huelsenbeck et du «Message des Indiens Iroquois à l’Occident»  pour les Editions Eleftheros Typos. 
  16. Traduction de l’essai «Erotique du vin» pour les éditions Kastalia.
  17. Traduction des romans «Le naufragé d’internet» de Anne Silvestre, «Tom Cox et l’impératrice sanglante», «Tom Cox en Egypte»  de Franck Krebs et  «La glace au chocolat» de Kéthénave Davrichewy.
  18. Nombreuses traductions juridiques, commerciales, économiques pour le compte de sociétés et de cabinets d’avocats et de conseillers.

INTERPRETARIAT

  1. 1999-2002 : Interprète de la Société de Protection du Mont Elikon S.A. et de la Société de Développement de Fokis S.A., lors des rencontres avec leurs partenaires européens à Livadia, Montpellier, Rome et Gaeta, dans le cadre du programme communautaire LEADER II.
  2. Mars 2001 : Interprétariat à la conférence donnée par Michel Butor à la librairie «Estia».

ÉDITION - RÉVISION DE TRADUCTIONS

  1. Edition - révision de la traduction des romans «Rachel-Rose et l’officier Arabe» de Paula Jacques et «Mangez-moi» d’Agnès Desarthe, pour les éditions Kastalia.
  2. Edition – révision de la traduction des biographies de Marlene Dietrich (par Jean Pavans) et de Marilyn Monroe (par Anne Plantagenet) pour les éditions Kastalia.
  3. Edition – révision de la traduction de l’essai «Brève histoire des fesses» de Jean-Luc Hennig (à paraître) pour les éditions Kastalia.

ENSEIGNEMENT

  1. 1987 - aujourd’hui : Cours de français de tous les niveaux à des adolescents, des étudiants et des adultes.
  2. 1998 - aujourd’hui : Cours de langue et de terminologie à des cadres de la compagnie pétrolière publique «Ellinika Petrelaia».
  3. 2005 – aujourd’hui : professeur de français à l’institut de langues «LINGUAFRANCA».
  4. 1999-2004 : Professeur de droit aux Instituts de Formation Professionnelle publics de Galatsi, de Metamorphossi et de Acharnai (classes de jeunes adultes).
  5. 1995-1996 : Professeur de français à l’Institut de Langues Etrangères de Théodouli Pavlakou à Metamorphossi (classes d’adolescents).
  6. 1992- 1998 : Pour le compte de «European Language Center», cours de langue française et de terminologie à des cadres et des groupes de cadres, ainsi que de grec à des cadres supérieurs français de la Société Générale et d’ Elenit.
  7.  1992-1994 : Pour le compte de «Perantonis- Linguamaster», cours de langue et de terminologie à des cadres.
  8. 1989-1991 : Professeur de français à l’institut de langues «Elinovretaniko».
  9. 1987-1989 : Professeur de français à l’institut de langues «Domi».

 

http://www.go-online.gr/

http://www.eu.int/

Copyright© 2006-2011