Logo
HeaderBg
a
a

ΣΠΟΥΔΕΣ

  • Πτυχίο του Νομικού τμήματος της Νομικής Σχολής του Πανεπιστημίου Αθηνών.
  • Πτυχίο μεταφραστή του Cours Spécial Traducteurs του Γαλλικού Ινστιτούτου Αθηνών (επιπέδου D.E.U.G.) με βαθμό Άριστα.
  • Eξάμηνο σεμινάριο γαλλικής νομικής ορολογίας που οργανώθηκε από την Νομική Σχολή και την Ευρωπαϊκή Ένωση.
  • Sorbonne I -   Sorbonne II -   Sorbonne III
  • Σπουδές στο τμήμα της Γαλλικής Φιλολογίας του Πανεπιστημίου Αθηνών.
  • Σπουδές Αγγλικής Γλώσσας (επιπέδου Proficiency) στην Ελληνο-Αμερικανική Ένωση.

ΜΕΤΑΦΡΑΣΤΙΚΟ ΕΡΓΟ

  1. (1999-σήμερα) Μεταφραστής της ελληνικής έκδοσης της Monde diplomatique που κυκλοφορεί ως ένθετο της Κυριακάτικης Ελευθεροτυπίας και της κυπριακής έκδοσης που κυκλοφορεί ως ένθετο της εφημερίδας Πολίτης.
  2. Μετάφραση του Άτλαντα «Το νέο πρόσωπο του Κόσμου» και του «Ατλαντα της Οικολογίας», κοινές εκδόσεις της Κυριακάτικης Ελευθεροτυπίας και της Le Monde diplomatique.
  3. Μετάφραση στη γαλλική γλώσσα της δημοσίευσης του καθηγητή Τάκη Νικολόπουλου στην Ευρωπαϊκή Επιθεώρηση Περιβαλλοντικού Δικαίου (REDE : Revue Européenne de Droit de l’Environnement «Aspects et conséquences de la pénétration en Grèce de la politique et de la législation communautaire pour l’environnement», 3/2007).
  4. Μετάφραση στη γαλλική γλώσσα της προσφυγής του Δήμου Κερατέας στην Ευρωπαϊκή Επιτροπή Κοινωνικών Δικαιωμάτων του Συμβουλίου της Ευρώπης.
  5. Μετάφραση του «Μέθοδοι και εργαλεία για τις μελέτες συστημικής ανάλυσης και ανάλυσης προοπτικών στη Μεσόγειο», του Προγράμματος των Ηνωμένων Εθνών για το Περιβάλλον (UNEP), για τις εκδόσεις  Τυπωθήτω Γιώργος Δαρδανός.
  6. Μετάφραση των βιβλίων «Πενήντα χρόνια που άλλαξαν τον κόσμο» και «Κίνα, Κομφούκιος, Μάο, Αγορά», για τις Εκδόσεις Σαββάλα, Σειρά Κοινωνικές Επιστήμες.
  7. Μετάφραση του ταξιδιωτικού οδηγού «Ρώμη, ο άλλος οδηγός» (της γαλλικής σειράς AUTREMENT) για τις εκδόσεις  Μαραθιά.
  8. Μετάφραση του «Εξωτικοί τόποι, ένας οδηγός για τα μέρη του κόσμου που πρέπει να δείτε» για τις εκδόσεις Κοχλίας.
  9. Μετάφραση του δοκιμίου «Ο Ερωτισμός του κρασιού» του Jean-Luc Hennig, για τις εκδόσεις Κασταλία.
  10. Μετάφραση των βιβλίων "Εμπρός Νταντά, Ιστορία του ντανταϊσμού» και "Ακου Χλωμοπρόσωπε, Μήνυμα των Ινδιάνων Ιροκέζων στον Δυτικό Κόσμο" για τις εκδόσεις Ελεύθερος Τύπος.
  11. Μετάφραση των βιβλίων «Κλωνοποίηση και μεταλλαγμένα προϊόντα» της Odile Robert και «Το νερό στον κόσμο» του Yves Lacoste, για τις εκδόσεις Κασταλία, σειρά Γνώσεις του 21ου αιώνα.
  12. Μετάφραση των εφηβικών και νεανικών μυθιστορημάτων «Παγωτό σοκολάτα», «Ο ναυαγός στο Ιντερνετ»  και «Ο Τομ Κοξ και η διαβολική αυτοκράτειρα» για τις Εκδόσεις Σοκόλη. Υπό έκδοση «Ο Τομ Κοξ στην Αίγυπτο».
  13. Μετάφραση της ιστοσελίδας του δικηγορικού γραφείου του Μάριου Χαϊνταρλή (www.envir-plann-law.gr)
  14. Μετάφραση του τομιδίου «Taste Arts – Ιστορία της ελιάς στη Μεσόγειο», κοινή έκδοση της ΟΙΚΟΤΟΠΙΑΣ και της Festambiente, στο πλαίσιο του κοινοτικού προγράμματος Eκπαίδευση και Πολιτισμός.
  15. Μετάφραση του κεφαλαίων της ετήσιας έκδοσης της "Κατάστασης του Κόσμου" (έκδοση του Ινστιτούτου Worldwatch): το 1994 το κεφάλαιο για την Παγκόσμια Τράπεζα (εκδόσεις Τροχαλία). Για τον ίδιο εκδοτικό οίκο και την έκδοση του 1995, μετάφραση του κεφαλαίου που αφορά την μεταρρύθμιση του ΟΗΕ.  Για την έκδοση του 1996 (εκδόσεις Σαββάλας) μετάφραση του κεφαλαίου για τους εναλλακτικούς τρόπους φορολογίας. Μετάφραση του κεφαλαίου για τον τουρισμό στην έκδοση του 2002, από την Εταιρία Πολιτικού Προβληματισμού Ν. Πουλατζάς. Για την έκδοση του 2005, από την Ευώνυμο Οικολογική Βιβλιοθήκη, μετάφραση των κεφαλαίων για τον αφοπλισμό και την οικοδόμηση της ειρήνης μέσω της περιβαλλοντικής συνεργασίας. Για την έκδοση του 2006 από τον ίδιο εκδότη, μετάφραση των κεφαλαίων για τον Παγκόσμιο Οργανισμό Εμπορίου, την κοινωνική και περιβαλλοντική ευθύνη των επιχειρήσεων και την περιβαλλοντική συνεργασία. Για την έκδοση του 2007, μετάφραση των κεφαλαίων για την αστική γεωργία και την εναλλακτική οικονομία. Για την έκδοση του 2008, μετάφραση των κεφαλαίων για την Πράσινη Οικονομία και τις νέες προσεγγίσεις στις έννοιες της προόδου και του διεθνούς εμπορίου. Για την έκδοση του 2009, μετάφραση κεφαλαίων για την κλιματική αλλαγή.
  16. (1988- σήμερα) Μεταφραστής των περιοδικών «Γαλέρα», «ΟΙΚΟΤΟΠΙΑ», «Δαίμων της Οικολογίας» και "Nέα Οικολογία": μετάφραση άρθρων από την Monde Diplomatique, Monde, Libération, Que Choisir, Actuel, Nouvel Observateur, Expansion και Science & Nature.
  17. Μετάφραση, σε συνεργασία με το μεταφραστικό γραφείο της Κας Δαμασκηνού, της διεθνούς αλληλογραφίας του ΙKΑ. Μετάφραση για το Τμήμα Εκπαίδευσης Προσωπικού του ΙΚΑ των κεφαλαίων σε γαλλική γλώσσα του "Annuaire EISS 1986: La Securite Sociale et l' Europe 1993", έκδοση του Ευρωπαϊκού Ινστιτούτου Κοινωνικής Ασφάλισης.
  18. Πολλές μεταφράσεις νομικών, εμπορικών, τεχνικών και οικονομικών κειμένων, κατά την εκπόνηση προγραμμάτων της Ευρωπαϊκής Ένωσης καθώς και  για επιχειρήσεις και δικηγορικά γραφεία της Αθήνας και της επαρχίας.

ΔΙΕΡΜΗΝΕΙΑ

  1. Διερμηνεία στο πλαίσιο της Διακρατικής Συνεργασίας (Ευρωπαϊκό Πρόγραμμα LEADER II), με αντικείμενο την ποιότητα των τουριστικών υποδομών, στις συναντήσεις σε Λιβαδειά, Μονπελιέ, Ρώμη και Γκαέτα, για λογαριασμό της Εταιρίας Προστασίας και Ανάπτυξης του Ελικώνα.
  2. Διερμηνεία στην εκδήλωση που οργάνωσε ο εκδοτικός οίκος της Εστίας με προσκεκλημένο τον Γάλλο συγγραφέα Μισέλ Μπυτόρ.

ΕΠΙΜΕΛΕΙΑ ΜΕΤΑΦΡΑΣΕΩΝ

  1. Επιμέλεια, για τις εκδόσεις Κασταλία, των μυθιστορημάτων «Η Ραχήλ Ρόζα και ο Άραβας αξιωματικός» της Πώλα Ζακ, του «Φάε με» της Agnès Desarthe, των βιογραφιών της Μέριλιν Μονρόε και της Μάρλεν Ντήτριχ, καθώς και του δοκιμίου «Σύντομη ιστορία των γλουτών» του Jean-Luc Hennig (υπό έκδοση).

ΔΙΔΑΚΤΙΚΗ ΠΕΙΡΑ

  1. 1980 - σήμερα: Ιδιαίτερα μαθήματα γαλλικής γλώσσας σε μαθητές όλων των ηλικιών και όλων των επιπέδων (DELF, DALF C1 – C2, SORBONNE I, II, III, προετοιμασία για πανελλήνιες εξετάσεις, προετοιμασία για πανεπιστήμια του εξωτερικού, μαθήματα νομικής και οικονομικής ορολογίας).
  2. 1997 - σήμερα : ξενόγλωσση επαγγελματική επιμόρφωση σε στελέχη επιχειρήσεων (π.χ. της εταιρίας Ελληνικά Πετρέλαια ΑΕ).
  3. 2005-σήμερα: καθηγητής στον εκπαιδευτικό οργανισμό Linguafranca.
  4. 1995-1996 : καθηγητής γαλλικής γλώσσας στο Φροντιστήριο «Θεοδούλη Παυλάκου».
  5. 1992 - 1998 : καθηγητής σε ιδιαίτερα μαθήματα σε γκρουπ στελεχών επιχειρήσεων στο Ινστιτούτο European Language Center.
  6. 1992 - 1994 : καθηγητής σε ιδιαίτερα μαθήματα σε γκρουπ στελεχών επιχειρήσεων στο Ινστιτούτο Περαντώνης-Linguamaster.
  7. 1989 - 1991 : καθηγητής γαλλικής στο φροντιστήριο «Ελληνοβρετανικό».
  8. 1987 - 1989 : καθηγητής γαλλικής γλώσσας στο Φροντιστήριο «ΔΟΜΗ».

 

http://www.go-online.gr/

http://www.eu.int/

Copyright© 2006-2011